Международный Университет Общественного Развития

     
     
     

Новости

Структура

Кто есть кто

Фестивали/Конгрессы

Проблемы Геополитики
День защиты холода
Человек и государство
Высокие технологии
Отч.-выб. конференц. МОИП
История Методология Жизнь
Фестиваль науки стран СНГ
Звездные часы Рус-Нем отн.
Мир глазами детей
Конгресс соотечественников
Гоголь с нами
Пушкин и Байрон
Карамзин, Беердяев, Гогoль
Некрасов
Женщина (семинары)
Европа
Единство в многообразии
Эристика
Кухня народов мира
Урусвати

Идеи Вечного Мира

Правовая культура
Мультилингвизм

Имидж-стиль-риторика

Гео. и соц. аспекты
Фундам. науч. Теории

Документы

Культура

Материалы

Отзывы

Партнёры

Download

<< назад

I Всемирный академический конгресс по теории и практике мультилингвизма и художественного перевода

Уважаемые дамы и господа,
дорогие товарищи и друзья!

Вас приглашает I Всемирный академический конгресс по теории и практике мультилингвизма и художественного перевода

Секции конгресса:
1. Философские проблемы языка и слова.
2. Теория и практика перевода.
3. Мастерство художественного перевода.

Место проведения конгресса:

Institut für Migrations- und Aussiedlerfragen
Heimvolkshochschule St. Hedwigs-Haus e.V. in Oerlinghausen
http://www.st-hedwigshaus.de/ru/
Hermannstr. 86
33813 Oerlinghausen
Germany

Сроки проведения конгресса:
31 марта (16:00) - 4 апреля (12:00) 2008 г.
 

Ссылки на работы участников I Всемирного академического конгресса по теории и практике мультилингвизма и художественного перевода

Материалы конгресса выложены на сайтах:
1. http://waukongresswau.ucoz.com
2. http://waucongress.narod.ru
3. http://saratoff.ru/ross21

Галина Хотинская

профессор, доктор философских наук, кандидат филологических наук
Galina Khotinskaya(Chotinskaja)
(Khotinskaya-Kallis)
Prof. , Dr. Sс. , Philosoph., Dr. Ph. Philologie

1. Энтелегия Герменевтика Мультилингвизма: пролегомены к истории проблемы
Entelechie und Hermeneutik des Multilinguismus. Prolegomena zur Geschichte des multilinguistischen Problems
Entelechie and Hermeneutik of multiliguism. Prolegomena to problem of multilinguism

2. Метафизика билингвизма. Современные методические приёмы
Metaphysik des Bilinguism. Moderne Unterrichtsmethoden
Metaphysic of bilinguals. Modern teach methods of learn

3. Русский вклад в мировое востоковедение
Russischer Beitrag zur internationalen Ostasienforschung
Russia contribution to international East Asiatic Research

4. Личный опыт переводов стихов Гёте
Persönliche Erfahrung der Übersetzung Goethes Gedichte
Personal experience of Goethe translation

5. Феномен вчувственного перевода и языковые барьеры
Phänomen der sensitiven Übersetzung und die sprachlichen Schranken(vom Verstehen des Teils zum Verstehen des Ganzen)
Phenomena of sensitive translation. Translation und language barrier

6. Мультилингв - это Гуливер в стране языковых лилипутов и садовых гномиков (эссе)
Multilinguist ist ein Gulliver im Lande der sprachlichen Liliputaner und sprachlichen Gartenzwerge(Essay)
Multiliguist est. a Gulliver et the language land of Lilliputian und garden twerps

7. Метаправила межкультурной коммуникации
Metaregeln der interkulturellen Kommunikation
Metaruf of intercultural communication

8. Лоция имён и судеб мультилингвов и великих переводчиков( работа над тезаурусом)
Luzia der Namen und Schicksale der Multilinguisten und berühmten Übersetzer
Lozia of names und fates of multilinguist s und great translators

9. Преподавание иностранных языков в СССР
Fremdsprachenunterricht in UdSSR
Learning of foreign languages et Soviet Union

10. Кайротопический метод изучения иностранных языков(скорость и время в пространстве научения)
Kairotopische Methode des Fremdsprachenunterrichts: Geschwindigkeit und Zeit im Raum des Erlernens
Kairotops method of learning foreign languages: quickness, time in space of learning

11. Холистический метод восприятия, постижения и перевода художественного текста
Cholistische Methode der Wahrnehmung, des Verstehens und Übersetzung des literarischen Textes
Holistic method of perception (observation), understand und translation of literary texts
 

Лео Гимельзон

ОБ ОПЫТЕ ПОЭТИЧЕСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=161510&pid=0

ОБ ОПЫТЕ ПРОЗАИЧЕСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=161541&pid=0

ОБ ОПЫТЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=161385&pid=0

ОБ ОПЫТЕ НАУЧНОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=161372&pid=0
 

Инга Пидевич

За строкой стихотворения
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=128632&pid=0

Фриауф В.А.

доктор философских наук, профессор ВАУ (секция1)

1. Язык. Сознание. Человеческая реальность
Frieauf V.A. Die Sprache, Bewusstsein. Menschliche Realität
Frieauf V.A. Luanguage. Consciousness. Human Reality.

2. Язык и символ.
Frieauf V.A. Die Sprache und Symbol
Frieauf V.A. Luanguage und Symbol

3. Язык в семиотологической редукции
Frieauff V.A. Die Sprache in der semitheologischen Reduktion
Frieauf V.A. Language at the semiteological reduction.

Козин Н.Г.

доктор философских наук, профессор ВАУ(секция1)

1. Есть ли будущее у России с точки зрения языковой политики. Критика истории современности.
Кozyn N.G. Dr. Sc. Philosophie, Dr. Ph. Philosophie, Professor WAU
Gibt es in Russland eine Zukunft im Sinne der sprachlichen Politik. Die Kritik der Gegenwartsgeschichte.
Кozyn N.G. Have Russia future in the Luanguage politics. Critics of Modern
History.

Андреева Ирина

Доклад, доцент ВАУ, кандидатат искусствоведческиx наук

1. Некоторые аспекты культуры звучащей речи
Einige Aspekte der Kultur der gesprochene Rede(Klingendenrede)
Some aspects of sounds speech

Мардиева Алла

кандидат филологических наук, доцент ВАУ

(доклад на украинском языке о польской литературе и языке)(секция2)
1.«Лес вещей»Стефана Хвита на примере его произведения «Истер»

Mardyewa Alla. Dr. Ph., Dozent WAU(Vortrag in der Ukrainischen Sprache über polnischen Schriftsteller und polnische Sprache)
„Silva Rerum“ von Stephan Chvit am Beispiel sprachlichen Möglichkeiten seines Romans „Ister“
Mardyewa Alla.

Соловьева С.К.

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и межкультурных коммуникаций Института филологии и журналистики Саратовского госуниверситета им.Н. Г.Чернышевского(секция 2)

1.Переводная дисперсия как реализация аспектов языковой личности.
Solowjowa S. K. Dr. Ph., Dozent am Lehrstuhl für Englische Sprache und Interkulturelle Kommunikationen im Institut für Philologie und Journalistik an der Saratower staatlichen Universität namens N.G. Tchernyschewskij.
Die übersetzte Dispersie als Realisierung einiger Aspekte der sprachlichen Persönlichkeit.
Solowjowa S.K.

Бибернис Ирина

(филолог, переводчик, член Общества Достоевского (Любек)

1. Немецкие переводчики Достоевского
Bibernis Irina(Philologe, Übersetzerin, Dolmetscherin, Mitglied Dostoejewskij Gesellschaft(Lübeck)
Deutsche Übersetzer von Dostojewskij (Luebeck)
Bibernis Irina(Philologe, translator, member of Dostojewskij (Luebeck)

Богдаров В.И.

Вице-президент Академии Прикладной Психолингвистики(Москва)

1. Парадоксы SAVCO: от неосознанной банальности до сознательной гениальности.
Bogdarov V.I. Die Paradoxen SAVCO: Von unbewussten Banalität dis zur bewussten Genialität

2. Феномен SAVCO: «необычные“ способности „обычного„мозга
Bogdarov V.I. SAVCO Phänomenon: „ungewöhnliche“ Fähigkeiten des „gewöhnlichen“ Gehirns


3. SAVCO-Polyglot : Трехуровневое кодирование информации СЛОВОМ.
Bogdarov V.I. SAVCO-POLYGLOT: die dreidimensionale Kodierung der Information durch das Wort
Bogdarov V.I.

Вадим Васильев

Об опыте поэтических переводов с немецкого языка на русский и украинский
Vadym Vasylyev
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=162623&pid=0

 

Наверх

     

Hamburg, 29.09.2008

Международный Университет Общественного Развития  ©

Мюнхен - Москва - Гамбург